Abdelhamid A Elewa

About Abdelhamid A Elewa

Abdelhamid A Elewa Information

University

Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University

Position

___

Citations(all)

145

Citations(since 2020)

109

Cited By

55

hIndex(all)

6

hIndex(since 2020)

6

i10Index(all)

4

i10Index(since 2020)

4

Email

University Profile Page

Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University

Abdelhamid A Elewa Skills & Research Interests

Corpus Linguistics

Translation

Lexical Semantics

Discourse Analysis

Top articles of Abdelhamid A Elewa

Recodification of Gestures in Early Arabic Spoken Discourse Intralingually and Interlingually

This paper explores the symbolic values of gestures in early Arab discourse. The Prophet’s traditions are selected for analysis because they are the most canonical Islamic texts after the Qur’an. The paper analyzes the implications of the Prophet’s gestures as his traditions were related orally before they were recorded in scrolls later. Therefore, we can examine how these semiotic gestures are interpreted in the Arabic script as situated in the early oral culture and how they are codified or recodified intralingually, using corpus linguistics techniques. Findings show that the semiotic cues used by early generations should be situated in their original culture and re-codified to later generations for monolingual and cross-lingual communication. This study contributes to the understanding of the role of gestures in early Arabic discourse and provides insights into how they are recodified for different contexts and languages.

Authors

Abdelhamid Elewa

Journal

Theory and Practice in Language Studies

Published Date

2023/8

Profiling of (Ir) reversible Binomials in Translated Arabic Texts: A corpus-based study

A binomial, or binomial pair, is a pair of words conventionally linked by a lexical link such as a conjunction or a preposition, for example,“day and night”,“life and death”,“dos and don’ts”, etc. Binomials are very common in all languages. Binomials can be reversible or irreversible; ie they share/do not share the same word order in the Source Language or Target Language. Binomials play a very important role in learners’ or speakers’ competence; the more binomials you are familiar with the more competent one would be. In this paper, we will examine binomials in the Arabic language; we will use corpus-based approaches to explore how binomials are reversible in Arabic and English. In an attempt to find a practical-digital way for language learners and translators to rely on when they come across conjoined words, mainly binomials, different approaches to binomial extraction have been explored. Corpus linguistic techniques and Mutual Information1 statistics are used to test the relations between the different parts of binomials; the most frequent binomials and conjoined phrases are analyzed in an Arabic text coupled with their translations into English. By calculating the significant binomials, mutual information helps us to identify what to examine in the concordance lines. Based on the analysis of the concordances of the data, some rules have been proposed, something which would enable language learners and translators to make generalizations and reach firmer conclusions regarding the order of parts within binomials and whether they are reversible or irreversible when translated from one language into another.

Authors

Abdelhamid Elewa,Mohamed Elaskary

Journal

INContext: Studies in Translation and Interculturalism

Published Date

2022/11/29

Linguistic gender forms and deontic modality in Islamic legal translation: A corpus-based study

Islamic legal discourse is mainly developed by men, particularly in communities that many assume they are male-dominated. The study seeks to explore this assumption to unravel whether early legal discourse is biased against women in the first place or today’s translators, for some reasons, are influenced by modern societal norms. We will explore whether the translations of some legal rulings containing linguistic gender forms or introduced by modal auxiliaries, which function as performative verbs of action, are gender-sensitive. The paper first investigates linguistic gender forms to probe their functions in either equal/unequal representation of women in religious legal language by means of a corpus-based quantitative analysis. To achieve a homogeneous and representative design of the data, we focused on two main reliable sources of legal discourse in Islam: The Glorious Qur’an and the Prophet’s Traditions …

Authors

Abdelhamid Elewa,Hanem El-Farahaty

Journal

Corpus Pragmatics

Published Date

2022/9

The semiology of colors in scripture translation: Arabic-English

This paper examines the color symbolic values in two different and unrelated languages, Arabic and English. It analyses the colors mentioned in the Qur’an semiotically and their translation based on Peirce’s semiotic model of sign interpretation, while considering the socio-cultural differences that influence the understanding and rendering of color signs, informed by corpus-based analysis. Although the Qur’an contains the most basic colors like other languages, the semiotic values of some colors are different. The study shows that colors in the Qur’an, and Arabic in general, are tightly linked to the environment and culture of the early Muslims who received the Qur’an first-hand from the Prophet. These colors as situated in their culture could appear positively or negatively to users in other languages in a way that is not intended in the source text. Therefore, the translator’s awareness of the socio-cultural signs could …

Authors

Abdelhamid Elewa

Journal

Semiotica

Published Date

2022/5/25

A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions (Un análisis de corpus de la modalidad deóntica de obligación y …

It is argued that legal language should be formal, precise and clear to avoid ambiguity and/or misunderstanding. As rights and duties are communicated through modals, clarity and precision in drafting and translating them is crucial. Otherwise, there is a possibility of conveying loose messages in the source text or different and/or inconsistent messages in the target text. However, the drafting of Arabic modal expressions does not follow clear guidelines, and their translation differs from one translator to another. This paper investigates how deontic modality of obligation and prohibition is used in The Leeds Annotated Parallel Corpus of Arabic-English Constitutions in comparison to The Leeds Monolingual Corpus of English Constitutions. More specifically, the paper presents a classification of these modal ex-pressions and investigates the different lexical variants expressed in a Corpus of Arabic Constitutions. The paper uses corpus-based tools to analyse the different lexical forms used for deontic modality of obligation and prohibition in Arabic and how they are rendered into English. Results of such analysis are compared to a non-translated Corpus of English Constitutions to find out whether the deontic meaning of the modals is comparable to the set of deontic modals used in the constitutions originally drafted in English. The corpus-based analysis gave a detailed classification of a variety of modal expressions used in the Arabic Corpus. It also showed that the translation of deontic modals of obligation and prohibition from Arabic into English is influenced by the source text lexical variations; however, the corpus …

Authors

Hanem El-Farahaty,Abdelhamid Elewa

Journal

Estudios De Traducción

Published Date

2020/12/1

Componential analysis of the divine names in scripture translation

The main aim of this paper is use Componential Analysis to identify the basic components of a number of divine names to understand their meanings in the heavenly scriptures to render their meanings accurately. The divine names selected for this study are either of similar phonological structure or semantic components in the three faiths. However, they may be understood and/or translated differently as evident in the various translations of the Bible and the Qur’an. The distinctive semantic features of each divine name in each scripture are identified using Componential Analysis techniques. Then, they are compared to highlight any lexical gap as well as all similar/dissimilar semantic constituents of each name in order to find a robust method of translating very important fundamental elements in all religions, God’s names.

Authors

Abdelhamid Elewa

Journal

Asia Pacific Translation and Intercultural Studies

Published Date

2020/1/2

Abdelhamid A Elewa FAQs

What is Abdelhamid A Elewa's h-index at Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University?

The h-index of Abdelhamid A Elewa has been 6 since 2020 and 6 in total.

What are Abdelhamid A Elewa's top articles?

The articles with the titles of

Recodification of Gestures in Early Arabic Spoken Discourse Intralingually and Interlingually

Profiling of (Ir) reversible Binomials in Translated Arabic Texts: A corpus-based study

Linguistic gender forms and deontic modality in Islamic legal translation: A corpus-based study

The semiology of colors in scripture translation: Arabic-English

A Corpus-Based Analysis of Deontic Modality of Obligation and Prohibition in Arabic/English Constitutions (Un análisis de corpus de la modalidad deóntica de obligación y …

Componential analysis of the divine names in scripture translation

are the top articles of Abdelhamid A Elewa at Al-Imam Muhammad Ibn Saud Islamic University.

What are Abdelhamid A Elewa's research interests?

The research interests of Abdelhamid A Elewa are: Corpus Linguistics, Translation, Lexical Semantics, Discourse Analysis

What is Abdelhamid A Elewa's total number of citations?

Abdelhamid A Elewa has 145 citations in total.

    academic-engine

    Useful Links